English To English Translation
A necessity in the global village.
Email:
Phone:

Skype:

e2e@hoptechno.com
952-856-0467 (US)
Skype Me™!

Select your Language

Afrikaans
Albanian
Arabic
Belarusian
Bulgarian
Catalan
Chinese (Simp)
Chinese (Trad)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
German
Greek
Hebrew
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Korean
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Maltese
Norwegian
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swahili
Swedish
Thai
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Welsh
Yiddish

Write like your reader
If you are writing for the American market it is important to sound like an American writer. Our service is for non-native writers targeting the English language as written and spoken in the US. We take your original English language document, thoroughly check it and convert it to American (US) English as needed. All is done with your complete approval at each stage, of course.

We not only assure that your document is grammatically and syntactically correct but we also adapt the piece to the way native US writers use idiom and cultural nuance. This makes a huge difference to the American reader because even a minor deviation in a synonym will make the US reader uneasy and move on. Proper translations are particularly important when dealing with marketing materials, white papers and product manuals.
Fine Tuning to match the market
Americans are 'picky' because there is so much variety in the marketplace. Written messages must be persuasive, clear and quickly understood. A deviation from expected text flow, grammar or style diverts attention from the message.

We offer reasonable pricing with fast turnaround. We will quote flat rates per job at your request.

Sample: Below is an example of English written by non-native US authors showing changes to make it more 'American'

Original: When people's effort is combined with others, they tend to work less hard as they would do if their individual effort was measurable. When you are part of a group, you simply go a bit more laid back. It's kind of a human habit, so the solution to this is not to point out the free-riders and punish them, you should rather motivate and build up the team identity.

Analysis: Although this paragraph is nearly gramatically correct, it is far from the way a native born American would write it. It violates style and voice consistency. People's is correct English, it is just never used; kind of is spoken slang and not written; go a bit more is never used. Suggestion: When a person's effort is combined with others, he tends not to work as hard as he would if his individual effort was measurable. As part of a group, he is more laid back. It's a human habit, so the solution is not to single out the free-riders and punish them, but rather motivate and build up the team identity. [This 'solution' is not perfect, but goes a long way towards expressing the concept correctly] It might be even better this way: Since individuals tend not to work as hard when part of a group, careful atention should be paid to motivating the group as a team with its own identity.


To send a comment or a sample, add your email address and click Send.

Email:



 
   
Designed by: Elegant Web Templates